Pela primeira desde 1996, quando Szymborska ganhou o prêmio, o Nobel foi pra um poeta: Tomas Tranströmer:
After a Death
by Tomas Tranströmer
translated by Robert Bly
Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.
One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.
It is still beautiful to hear the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armor of black dragon scales.
Outskirts
by Tomas Tranströmer
translated by Robert Bly
Men in overalls the same color as earth rise from a ditch.
It's a transitional place, in stalemate, neither country nor city.
Construction cranes on the horizon want to take the big leap,
but the clocks are against it.
Concrete piping scattered around laps at the light with cold tongues.
Auto-body shops occupy old barns.
Stones throw shadows as sharp as objects on the moon surface.
And these sites keep on getting bigger
like the land bought with Judas' silver: "a potter's field for
burying strangers."
Nessun commento:
Posta un commento