Visualizzazioni totali

lunedì 14 aprile 2014

Biografia sem luz

Tem um botão meu que apaga a luz.
Acendo pintando as unhas de azul celeste.
Já que no céu tem Deus.

Ou então tenho que ir até o registro geral
e ligar um fio em um grotão de metamorfoses.
Já que sou movido a resto do mundo.

Eu moro em mim, como diz no meu cadastro,
mas é de aluguel.
O proprietário todos os dias passa pela rua
e ameaça me despejar.

lunedì 7 aprile 2014

Revenges of Dr. Strangelove (again and again automated)

Revenges of Dr. Strangelove (revamped from 4.6.2012 and its automated shadow)

Ada Lovelace computed without any device.
H. P. Lovecraft crossed the species without a compass.
Arthur Lovejoy found the small stars without a satellite.
James Lovelock got the Earth breathing without a dig.
All started out with Love.
An aerial tunes to itself
before pulling the target.

Years of craft, miles of laces,
orgies of joy, a lock.
The big All opens the small gate: Love
That spills salty waters into the loose ends.

Love income calculated without any device.
Love letter crossed the species without a compass.
Joy found love - little stars without a satellite.
Love locks the breath of the earth without a dig.
It all started out with Love.
A flight songs for you,
before pulling the target.

Years of craft, miles of laces,
orgies of joy, a lock.
Great Everything opens the small gate: Love
In salt water it looses its ends.


domenica 6 aprile 2014

Leí mi primer poema de Myriam Moscona



MUERTE EN MANHATTAN (Entrecruces)
Moscona

A orillas del Hudson
esperé
a una
mujer
que
venía
de muy lejos

Nadaba
en un espacio propio
como si fuera adentro de una nuez

Nunca perdió
la horizontal

La nadadora de
aguas abiertas
venía desde el norte

Al llegar a la isla
vomitó
en las espumas rojas
llenas de olor a vinagre
del puerto

Venía pataleando
Una pierna
era postiza

Le di la bienvenida
con un gesto
invisible para ella

Me latió fuerte el corazón
al verla aparecer
como pintada en acuarela
con tintes amarillos
y naranjas

Ahora doy
la vuelta por la calle
once

Subo a un taxi
No sé por qué
good after noon lady
el chofer
me cuenta que
el poeta Robert Lowell
murió en
su taxi
en mil novecientos setenta y siete

El corazón
como una media
de nylon
se rasgó

Iba a verse
con su segunda esposa

Llegó muerto
a visitarla

El corazón
de Robert Spence Lowell IV
quedó tieso
en el asiento trasero
donde voy sentada

Cayó por un infarto
masivo
a unas calles del río Hudson
allí donde vi llegar
a una mujer
nadando
en un espacio propio
como si fuera adentro de una nuez
Lowell pidió
una muerte natural
sin dolor ilimitado

¿Qué
somos
sino
el total?

Y el total
¿qué es?

Me hubiera gustado
leer
el poema imposible
de Lowell
sobre
su muerte

Me hubiera gustado
asistir
a la mujer
que venía de tan lejos
agotada

Ayudarla a desprender
su pierna
falsa
y
sentarme
con ella
a mirar
los rascacielos
después
de
su hazaña

El mundo
sus puertas giratorias
Me hubiera gustado
saber
la respuesta

* * * *

Meninos maus da minha escola garimpados na rede


Já publiquei este link?

Encontrei (de novo) agora.

Foi-se uma vez

Era una mar de leche
Eram barquitos de canella
Eles chegaram em terra firme não sei por qual porto.
E viraram carruagens de cardamomo.

Ainda bem que o que a gente alega é de carne e osso.

martedì 1 aprile 2014

Maestrodice de John Martinez

MAESTRODICE


No importa tu lengua
importa mi cuerpo,
llámame como quieras como puedas
Danzante de tijeras
Supay huasi tusac
pero repito
no importa tu lengua
importa tu saliva
danzar en la noche del Sol
importa la sangre latiendo en todos mis cuerpos
el agua
la piedra
el poder
el pentagrama tocado por el zorro
el fuego del hielo
las vísceras del mundo
la dimensión terrible de un secreto con máscara de oropel
la dimensión que retumba cuando me hago uno con la tierra
no importa la voz sino las cuerdas
el asombro
no el gemido
el daño
las consecuencias de tocar lo profundo
el conocimiento silencioso de un secreto hecho de heridas
de pactos
de lunas
de amores arrancados de un tirón
de costumbre de paraíso de pedernal y de infierno de heladas.

No importa
Repito como el musgo
La lengua o la piel
Importa la penitencia de la devoción
el designio implacable de los wamanis
el poder que sostengo.

lunedì 31 marzo 2014

El Desarmado (en Jalcomulco y en Xalapa)

El Desarmado, las primeras presentaciones.


Las revoluciones se convirtieron
en golpes de estado.
La policía protege los gobiernos
contra los electores.
Quedan los arsenales concentrados
y los desarmados.

Mientras te gobiernan.

todas por la calle, todos en la calle, todas a la calle, todos en la calle, todas por la calle
todos por la calle, todas en la calle, todos a la calle, todas en la calle, todos por la calle
todas por la calle, todos en la calle, todas a la calle, todos en la calle, todas por la calle
todos por la calle, todas en la calle, todos a la calle, todas en la calle, todos por la calle
todas por la calle, todos en la calle, todas a la calle, todos en la calle, todas por la calle
todos por la calle, todas en la calle, todos a la calle, todas en la calle, todos por la calle
todas por la calle, todos en la calle, todas a la calle, todos en la calle, todas por la calle

Seguientes: Universidad Veracruzana en Xalapa (Humanidades) y
Tlaltelolco, donde miles de desarmados fueran masacrados en 2 de octubre, 1968.
Como es posible imaginar una revolución?


venerdì 14 marzo 2014

Índio é Noise


Nós somos barulho. Um estrondo em forma de zumbido, de lufada e de arrastão. Destes que assombram. Assombram porque preferem às hidroelétricas a voz do sedimento nas pedras do chão. Porque ao invés de apertarmos interruptores preferimos indigenizar as cidades, as paredes dos apartamentos, as calçadas e os telefones celulares. Virar índio. Virar essa perturbação ao Brasil. O país a contrapelo. A contracorpo. Desde as primeiras bravatas. Desde Caminha. Desde os primórdios havia um ruído de matéria viva no projeto de terraplanagem com cruz e caldeirinha de uma tabula rasa. Havia um eco. A tabula era funda - da cor da terra camada por camada, grão a grão. Somos o outro barro e o outro berro, o tom desafinado e esganiçado nas árias de Domenico Zipoli, de Yapeju, de Carlos Gomes. Aquele som de segredo nas pedras guaranis. O som que não era para ouvir. Mas que nós sintonizamos. Nós os que querem uma coisa que não cabe na geladeira. Virar índio, e com o computador, e com o vibrador, e com o liquidificador. Movidos à mais ruidosa das energias. Movida a sol.

Não somos muitos todo tempo, mas às vezes somos imperceptíveis e, ainda assim, indomados. Nem chegamos pra ficar. Chegamos para relampejar. É que tem tremembé insubordinado dentro de qualquer bobina, um caxixó sub-atômico dentro de toda linha de transmissão, tem um uivo trumai deslizando pelas paredes dos reservatórios. Alguns natos, muitos adotados. Todos devoradores de brancos. Devoramos pelas beiradas, pelos beiços, pela beleza. Noise é antropofagia. É dança sem sonoplastia. Cochicho. E pelo pé dos ouvidos, tocamos um pedaço de chocalho, trançamos taquaras, fazemos em cada pilastra de concreto das cidades um pau-de-tempestade. De meme a meme. Até a demografia amarelar.

Tudo começou com uma de nós descendo um rio. Numa canoa. Cheia de técnicas. Cômodas. Complicadas. Trazia um jeito de preservar mandioca, um jeito de aproveitar as ervas das selvas para dormir melhor, um ruído estridente do fundo da garganta para deixar as metamorfoses tomarem corpo, um jeito de encontrar um espectro livre no alto de uma árvore cheia de frutas. Ela encontrava pessoas pelo caminho, crianças quilombolas, latifundiários, macunaímas intempestivos, gente que ficou pelo caminho da coluna Prestes, garimpeiros e descendentes arcaicos dos tupinambás mais dissolutos. E dizia: eu quero fazer uma aldeia com as máquinas que vocês desejam. Eu sou Beta. Eu trago da matéria bruta a força bruta do distúrbio suave. A aldeia foi crescendo a um ritmo de bola de vírus: um espasmo kraô, cambós pelos braços empunhados, um pé guarani-kaiowá fincado na terra. O país inteiro virado ao avesso. Condomínios cheios de ocas, igrejas com cheiro de daime, governos fazendo catimbó e se dissolvendo em hectares e hectares de Raposa Serra do Sol. Até okuparmos a explanada dos controles. Noise fazendo um quarup ministerial. Até que escrevam pela história que, pelos horizontes de Pindorama, o ocidente foi acidente.


venerdì 7 marzo 2014

Orgia de Leopoldo Maria Paneros

Diario de un sedutor

No es tu sexo lo que en tu sexo busco
sino ensuciar tu alma:
desflorar
con todo el barro de la vida
lo que aún no ha vivido.

Dedicatoria

Más allá de donde
aún se esconde la vida, queda
un reino, queda cultivar
como un rey su agonía,
hacer florecer como un reino
la sucia flor de la agonía:
yo que todo lo prostituí, aún puedo
prostituir mi muerte y hacer
de mi cadáver el último poema.

Himno a Satan

Sólo la nieve sabe
la grandeza del lobo
la grandeza de Satán
vencedor de la piedra desnuda
de la piedra desnuda que amenaza al hombre
y que invoca en vano a Satán
señor del verso, de ese agujero
en la página
por donde la realidad
cae como agua muerta.

http://www.poemas-del-alma.com/leopoldo-maria-panero-himno-a-satan.htm#ixzz2vF7Q9XKM
Sobre a morte de Panero

giovedì 6 marzo 2014

Gelman en Dibaxu, en Judezmo

no tenis puarta/yave/
no tenis sirradura/
volas di nochi/
volas didia/
lu amadu cría lu qui si amará/
comu vos/yave/
timblandu
nila puarta dil tiempu

Leyendo a Myriam Moscona, Tela de Seboya con encanto. Encanto del judezmo. Sobre eso dice Gelman (en el libro de Moscona):
La sintaxis sefardí me devolvió un candor perdido y sus diminutivos, una ternura de otros tiempos que está viva, y por eso, llena de consuelo.

domenica 2 marzo 2014

il y a des matins trop tristes

desliguei o som dos pássaros, dos repentinos e dos repetidos -
já há anos que cortei estas veias;
se sangrou? derramou a gosma cinza, bem lenta,
dez centímetros cúbicos
por dia.
assim eu escorri, manhã a manhã,
meus órgãos-pássaros se atrofiaram -
tentei uma prótese com Salif Keita
em um radinho de lata de Negra Modelo,
tentei abrir a janela para recolher o último miasma;
ponho uma sandália de fivela,
como doces de amêndoas, procuro as partículas da minha infância
em terras que eu nunca fui -
o estrangeiro está em mim,
mas o conhecimento dele pode estar muito longe -
tratar cada uma das mais arriscadas partes do mundo
como quem fica polindo cristal,
feliz como um rei com coroa de papel celofane.
descasco uma dúzia inteira de ovos, brancos e
ponho as cascas em um prato transparente.
fico paralisado diante
destes corpos, brancos, crocantes, estridentes
sem comer nenhum deles, sem colocá-los a perder;
há cópulas que não se pronunciam
há cópulas para as quais não há ser
já que não há ligação.
os cheiros dos ovos descascados me atordoam -
tenho nos meus subterrâneos desejos assim,
da cor destes ovos abafados;
guardo eles nas tripas retorcidas
que vão virando terra incognita,
ou miomas amarrados, ou só becos sem saída.
mais tarde jogo as cascas para os pássaros pretos, alforriados,
eles voam longe dos ovos, também sem verbos de ligação.
no armário onde eu guardo minhas meias cor-de-laranja,
as gavetas fechadas são breu, só um pedaço da casca de um ovo
grudou na ponta do meu dedo -
e seguiu grudada nele, branco.

martedì 25 febbraio 2014

Aquilo que incide

No meio dos meus hormônios haviam genes.
Por trás dos meus hormônios haviam genes.

Incide em mim um bolor de antepassados
e de póspassantes.
Kinderland.
A criação e a domesticação de um puerpo:
aquele, nascido com as rugas da Turquia do lado de fora,
cheio do antiquíssimo do lado de dentro.
Reinventar o antigo.
Não tem no centro do cosmos um metrônomo
que pulsa nas carnes dos ossos e das estrelas
um tique-taque repete, repete, repete?
Ou era para rasgar o mapa e partir para a Lua?

martedì 18 febbraio 2014

Récit (Jabès)

1 Il et son féminin Ile.

2 Il n’existe pas Il est l´île.
Seul l’océan existe.

3 Regarde avec quelle violence, parfois,
la mer s’acharne sur son absence
plus dure que le roc.
Vagues, monstres en délire, ô chant !

4 L’île fut autrefois le manque, le trou,
l’oubli.
Comment cela s’est-il produit ?
Un vide comblé avec des pierres,
au milieu des ondes.

5 La terre est plus haute que la mer
et plus profonde ;
mais il arrive que l’eau se venge de
son humiliation.

6 L’île demeure où, autour d’elle, tout bouge,
bondit, tremble.

7 Stable. Solitaire.

8 Indélogeable présence.
Inviolable absence.
Laquelle emportera
Sur l’autre ?

9 La voile ignore sa rivale.

10 La mort est sans remords.

11 Qui dira qu’il est venu ?
– A qui ?

12 …et son féminin l’île si exposée, si
déterminée.

13 Il y a longtemps qu’il erre. Un jour
il passera, peut-être, par ce pays.

14 …un jour, comme une île jumelle
au-dessus de l’île.
Translucide, émancipée.

15 Toutes chances
réunies.

16 Le soleil est à l’abri de ses rayons.

(Ronde plénitude.
Intense clarté.)

17 Il n’a pas dit pourquoi il était parti
ni quand il reviendrait.
Il n’a rien dit
ou presque…

18 Son féminin Ile, de son côté, ne
rompra plus le silence ;
car une fois…

19 Depuis cette fois-là, elle espère.
En silence.

20 Il n’a pas dit pourquoi il a été
contraint de partit.
Inexplicable est restée la cause.

21 Aucune parole ne précède les vrais
départs.
Seule une parole d’avenir les
accompagne.

22 A son sujet,
tout ce que l’on pourrait mentionner
est, qu’un jour, il partit
de chez lui.

23 Son féminin Ile, on le voit, n’avait
pas le choix.

24 Résister à la permanente menace
environnante.
Qui peut prétendre que c’était un
choix délibéré ?

25 Repliée sur soi-même
– elle en est sûre –
à certains moments
elle voulait mourir.

26 Cela ne saurait s’appeler une
certitude :
Un morbide désir de disparaître,
plutôt.

27 (Il ne peut y avoir de certitude
face à tant de brumes amoncelées ;
vastes étendues, compactes,
fantomatiques.)

28 Il n’existe pas. Il est l’île.
L’épreuve, l’intervalle persistent.

29 Cela s’est déroulé, sans doute, de la
sorte.
Le temps d’un éclair ;
d’une improvisation.

30 Une amnésique instant d’insolence.

31 Il avait décidé.
Ses décisions sont toujours
irrévocables.

32 Depuis
nul repos
ni répit.

33 Le tumulte partout.
Et lui, debout,
face à l’inconnu.

34 Sa tête plus haute
que l’horizon
et que le monde.

35 …et son ombre tiède sur l’humide
sable de l’île.

36 On ne comptera jamais les pas de
l’absence
et, cependant, os les entend
distinctement.

37 (…comme de sourds battements
dans le cœur ou dans la poitrine ;
comme, dans une langue morte, l’écho
captif de quelques proches vocables.)

38 Lui, illuminé,
et son féminin Ile.
Lui, sans but.
Elle, le but.

39 …l’habité, l’inhabité.
Voué à l’errance.

40 Il avait dit… mais juste un mot.
Inaudible. Douloureux.

41 Son féminin Ile l’a, aussitôt, perçu.

(Sans le percevoir tout à fait.
Comme on perçoit le retournement
d’un silence,
l’envers d’une pensée)

42 De ce qui fut, pourtant, dit,
l’effacement prématuré.
L’empreinte
condamnée.

Muette.

43 …où le regard n’a plus de prise
sur l’objet.

44 (De ce qui fut réellement dit
mais volontairement
brouillé
puis enseveli.)

45 Tombe est, aussi, l’île : vide tombe
où git ce qui, un matin ébloui,
fut à peine ébauché.

46 Déchirement du couple.
Fuite et fers :
le double rappel.

47 …une même détresse.

48 Ostensible volonté d’être,
de durer.
Avec le néant.

49 L’espérance entêtée.

50 Elle, immobile.
Lui, si étrangement mobile.

51 Jamais le silence
ne se réfère au silence.

Jamais l’aurore à l’aurore

52 Lui, ses pas dans les siècles.
Elle, fidèlement figée
dans l’instant.

53 (…au milieu d’un univers déchaîné,
rivée à son aire,
par ses lourdes chaînes
d’ombre et de lumière soudées.)

54 Jamais, à l’absence,
ne se réfère l’absence.

Jamais, au crépuscule, le crépuscule.

55 La démesure ne serait-elle que
mesure perdue, reconquise ?
Où elle n’est plus supportable,
elle se confond avec son ambition
inavouée.

56 Abusive prétention du geste ;
de la forme éprise d’elle-même.

Dans l’univers tant de murs
provocants
Et de portes interdites.

57 Au tréfonds de la mer,
algues à la dérive,
que de liens
défaits.

58 Lui, l’excès d’un pas décidé.
Elle, la vertigineuse origine,
le ventre.

59 Lui, le jamais dit.
Elle, le dire différé.

60 Ses mamelles encore gonflées de lait.
Femme dans la pérennité des sources
et des signes.

61 Il et son féminin Ile.
La rive et le large avertis.
Le phare inutile.

62 Nul retour envisagé,
possible.

63 (Il n’y aura jamais assez d’heures
pour venir à bout
de la mémoire.)

64 (…jamais un équipage de navire
pour affronter les flots de l’éternité,
par endroits en flammes.)

65 (Brisures d’un gigantesque miroir,
quel conséquent visage
oserait se pencher sur elles ?)

66 Le feu couvait son onde et l’eau
n’était plus que repères d’incendie ;
qu’opacité scandaleuse.

67 Par intermittence on voyait luire,
derrière les rideaux de fumée,
d’insolites poignards avides.

68 Blessures. Folie.

69 Ne pouvoir continuer
ni s’arrêter…

70 …ni redire.

71 N’avoir rien eu à dire
et avoir voulu l’exprimer.

72 Il ne disait rien
et son féminin Ile,
de temps en temps
tâtait, inquiète, le pouls du silence.

73 (Le ciel
au-dessous
de sa couleur ;
au-dessus
des étoiles et de l’obscurité
obsédantes.)

74 (Dépassée,
la pensée.)

75 Enfers des gouffres
et des cimes
au fil aventureux de la plume.

76 Par le feu,
combien de vierges feux
allumés !

77 Il brûlait vif
et son féminin Ile,
nue, parmi ses cendres
veillait, assise.

78 L’errance est le masque
jeté,
piétiné.

79 Le piège est le seuil
et le terme accordés.
Ô perpétuel commencement.

80 La main n’est jamais
innocente.

Le feuillet sacrifié.