Visualizzazioni totali

mercoledì 30 gennaio 2008

Sexo? (with an Amichai addendum)

Sexo?

hilan

quero aprender a não tratar o tempo
como um animal peçonhento
que precisa ser exterminado
- quero comer o tempo
e quero casar

com cada segundo
e separar sofridamente
enquanto me caso com o próximo:
promiscuidade:
o amor avassalador distribuído em toneladas
a cada um que chega, chegam muitos...
orgias, orgias
sessenta a cada minuto
uma entrega louca para a qual toda espera é pouca
por dias e dias – tique taques de calafrios
(áh – taque – áh – tique – áh – taque - áh)
há um harém interminável dentro de cada relógio.

==============================

Más un Amichai, in English and em português

The Place Where We Are Right

From the place where we are right
Flowers will never grow
In the spring.

The place where we are right
Is hard and trampled
Like a yard.

But doubts and loves
Dig up the world
Like a mole, a plow.

And a whisper will be heard in the place
Where the ruined
House once stood.

-------
O lugar em que temos razão

Do lugar em que temos razão
jamais crescerão flores
na primavera.

O lugar em que temos razão
está pisoteado e duro
como um pátio.

Mas dúvidas e amores
escavam o mundo
como uma toupeira, como a lavradura.

E um sussurro será ouvido
no lugar onde houve uma casa
que foi destruída.

Yehuda Amichai
(tradução de Nancy Rozenchan)
Da revista: "Poesia Sempre", nº 8, Fundação Biblioteca Nacional, 1997, RJ

Nessun commento: